Übersetzungen Handbücher
Übersetzungen, bei denen Genauigkeit gefragt ist
Vielseitigkeit und Flexibilität sind längst zu grundlegenden Anforderungen geworden, die in unserer professionalisierten Gesellschaft an Arbeitnehmer gestellt werden. Immer komplexere Arbeitsabläufe, die Benutzung von Computern und der Umgang mit teils sehr spezifischer Software prägen längst den Alltag in vielen Bereichen der Wirtschaft, sei es im Finanzwesen, in der Verwaltung oder der Industrie. Um in allen Niederlassungen oder Filialen dennoch einheitliche Standards zu gewährleisten, setzen gerade international vertretene Unternehmen häufig so genannte Leitfäden ein und lassen für die verschiedenen Dependancen Übersetzungen jener Handbücher anfertigen. Besonders wichtig bei der Handbuch Übersetzung ist es, den Inhalt der ursprünglichen Version möglichst detailgetreu in die gewünschte Zielsprache zu übertragen, z.B. bei der Kombination Deutsch - Englisch.
Verständlich formuliert – im Original wie in der Übersetzung
Eine wesentliche Anforderung an ein Handbuch ist dessen Verständlichkeit für alle, an die es sich richtet, also die Mitarbeiter einer bestimmten Abteilung oder die Nutzer eines bestimmten Computerprogramms. Schon das Original muss möglichst jeden Arbeitsschritt klar formulieren und wenn nötig erklären, gleichzeitig muss auch bei der Übersetzung der Handbücher größtes Augenmerk auf eine unmissverständliche Ausdrucksweise gelegt werden. Dieses Credo erfordert einen hohen Koordinationsaufwand, da umfangreiche Nachschlagewerke in der Regel von mehreren Übersetzern bearbeitet werden müssen – doch hierfür fehlen in vielen Unternehmen häufig die notwendigen Personalkapazitäten.
Das Langenscheidt Übersetzungssbüro wählt für die Übersetzung Ihrer Handbücher qualifizierte Mitarbeiter aus und sorgt für die Abstimmung der einzelnen Textteile zu einem einheitlichen Ganzen. Das Vier-Augen-Prinzip sorgt dafür, dass jede unserer Arbeiten höchsten Qualitätsstandards entspricht und durch die konsistente Verwendung der firmen- und fachspezifischen Terminologie glänzt. Um die Kosten der Übersetzung Ihrer Handbücher auch bei einer hohen Seitenzahl überschaubar zu halten, werden Translation Memory Systeme eingesetzt: Diese erkennen Wortwiederholungen und sorgen dafür, dass nur jene Teile neu übersetzt werden, für die noch keine Übersetzung im Handbuch vorliegt.
